推责任这种现象,不仅在我们中国有,外国同样也有这种毛病,就推诿责任。美国曾把这种现象,比喻是传递水桶,看到没有?传递水桶Passing ,这个他把这个字拼错了,B-U-O-L-E-T拼错了,以为在一百多年前,消防设备还没有今天这么样的进步的时候,救火的方法呢,大家排成一长列用水桶提水,然后一个一个传过来,一个一个传过来,最后拿水桶的人就来灭火,所以变成传递水桶。注意喔,这个孙科说,从前在美国也有一个笑话,就是在十几二十年前,杜鲁门总统就任以后,他在办公桌上摆了一个牌子,上面写The Buck Stops Here,因为总统是高职位,水桶传递至此绝不能再传了。大家觉得好不好玩,孙科跟这种搞美语的毫不相干,可是他是个老留学生,在孙科的这个回忆里面,他把这个水桶不负责任,跟这个,The Buck Stops Here混在一起。同样的错误,发生在孙科的身上,然后同样的错误,又发生在高克毅的身上,大家觉得好不好玩?他们都是美国通,在美国待了很多年,留学美国的人,为什么他们两个人发生同样的错误,而这两个人并不认识,他们的著作不相干,这种书里面忽然看到了,对英文的解释上的错误,只有你李敖才抓的出来,在不同的书里面,把一个同一类的事情,把它揪出来。
我一辈子没有出过国,没有到外国去过,我们学英文是纸上谈兵,我们学英文是闭门造车,我们学英文是土法炼钢。可是我给大家显摆给大家看,要学英文我们是这么认真的,告诉大家关于他们这些美国通,留学美国的人,他们所闹的错误,我们都可以抓出来给大家看。
真正的这个Buck,这句话怎么说呢?在感觉上面总统说,The Buck Stops Here,很像是递水桶,递到我总统这里了,我无可再推卸责任了,所以我来接这个水桶。可是真的意思是,美国当年,那些人所用的这种鹿角刀,Buck这个意思,本来就是公鹿的意思,鹿角刀,这种刀,有的现在美国管制了,因为它里面涉及了这个,保护鹿角有时用牛角,这种刀子,这种刀干什么呢?它就是做庄家的时候,插在这里,干什么?真的意思就是,The Buck Stops Here,老子做庄了,今天我来做庄,今天我来说了算,这个难题到我为止,这个赌局也到我为止,就真正的意思是,我们打麻将的这个庄盒,你看到没有,这个庄盒,谁做庄就放在谁的前面。可是当年的老美,他们的动作是粗线条的,所以是玩刀的,这个刀是鹿角刀,然后下来老子做庄,所以如果你把它解释成水桶,最后虽然救火似的,到了总统这里责任无可推卸,这是一种说法,可是你想想看它真的意思,是这种意思的时候,不是水桶,真的意思不是救火了,真的意思是老子说了算了。
eMule link(s):1 | |